野馬河谷 / The Valley of Horses

書名: 野馬河谷 / The Valley of Horses
作者: 珍奧爾 / 譯者: 姜金龍
書系: 愛拉傳奇 / 書號: YL8002
單色 / 平裝 / 長 21 cm * 寬 14 cm / 544 頁
發行日: 2008年1月30日
ISBN: 978-986-7001-83-2 / EAN: 9789867001832
定價:399 元

年輕女子瞇著眼睛逆風前進。出洞至今,月圓月缺已經循環了一個週期,她還是不知何去何從……

全世界看過珍奧爾小說的讀者,每一個都感動

◎叫人廢寢忘食的小說!   ――名作家莊裕安

引人入勝的筆觸和描述,構成這部令人愛不釋手的美麗小說,而且引頸盼望下一部問世,那心情簡直度日如年!   ――亞馬遜讀者真情推薦

◎珍奧爾的生花妙筆,把我引入一個鮮活又多采的古老時代,異域的人物、飛禽走獸、風味、情景等,陌生得令人喘不過氣來,卻又讓我感到一見如故。

――美國田納西州那士維 小說家艾力克威爾森

◎珍奧爾創作的人物也許是英文小說中最鮮活的,媲美《亂世佳人》中的郝思嘉,或《福爾摩斯探案》中的人物。  ――合眾國際社

◎女主角愛拉從性愛的懵懂無知到熱情如火,過程描寫生動……古老的愛情故事穿插在出乎意表令人激賞的情節中。  ――芝加哥論壇報 書籍天地

一個被放逐的美麗女巫醫,

一個痛失手足的冒險者,

一段冰河時期的愛情傳奇……

愛拉,這個美麗勇敢的年輕女巫醫,遭到心懷妒忌的新任頭目驅逐,被迫獨居山谷。她有高超的狩獵本領,能安撫怒吼的雄獅,驅策狂奔的野馬,但她始終沒有遇見任何人類。面對野獸的恐懼,捕獲獵物的喜悅,都沒有人來與她分擔。

喬達拉,充這個滿魅力的金髮男子,帶著情傷,和熱愛冒險的弟弟一起離家遠遊。他們邂逅許多風俗殊異的部落,經歷生死交關的險境,聽遍如真似假的傳說,卻還是找不到生命最終的答案。這天,他們為了從獅口下搶回追捕的獵物,不惜跟蹤母獅進入一座死峽谷。

同一時間,愛拉也騎馬來到了這座峽谷。當她準備離去時,突然聽到一聲獅吼和一個人的驚叫!錯不了!這聲音,正是她長久以來所找尋的……

傳奇作家珍奧爾打造愛拉傳奇系列

本身就極富傳奇色彩的作者珍奧爾四十歲以前從沒想過以創作維生。直到這一年,她五個孩子都大了,又終於拿到MBA學位,趁換工作的空檔,她想為自己做點事,寫個短篇講小女孩在異族成長的故事。
她始終寫得不滿意,偶然間,她得知在新石器時代地球上曾有兩種人類並存,一是現代人的祖先,另一個就是尼安德塔人。於是她把原本的靈感放進新石器時代的背景中,短篇小說變成了大河系列。

第一本小說《穴熊族》就蟬聯排行榜64週,接著連續四本,本本轟動。這系列小說不僅是八○年代全球讀者的共同成長記憶,書中主角「愛拉」更成為替新生兒取名的《命名英文字典》中的熱門女性名。

寫作過程中,她鑽研古人類學資料,向專家請教如何在雪洞中做床過夜、如何狩獵、用皮革製作器具,並且實際製作。她還到歐洲的史前人類遺址考察。她自承若沒有這些親身經歷,寫不出書中角色在原始環境中的心理狀態。

冰河奇女子的愛情與冒險,扣緊了全世界三千萬讀者的心弦

◎超過三十一種不同語言版本,全球狂賣三千四百萬冊

◎蟬聯出版家週刊 暢銷排行榜64

◎紐約時報 暢銷書榜41

◎榮登BBC「大閱讀」(The Big Read)讀者票選「最喜愛的一百本書」

這一部小說不只是憑空想像的冰河史詩,更是全世界古人類學研究的實證知識所推動的戲曲,扣人心弦的情節隨著草原狩獵、醫女的藥學知識、蠻荒部落的禁忌和傳統,同時交織,讓人終卷也難以忘懷。讀畢全書,你會毫無保留地贊成亞馬遜讀者的真情告白:

引頸盼望下一部問世,那心情簡直度日如年!

作者:珍奧爾
作者簡介

美國知名作家珍奧爾,是這部系列小說的母親。她在真實生活中也是一位母親,原本還是個家庭工作兩頭燒的職業婦女。她在中年時偶然嘗試寫作,竟一出手就是長篇巨著,從此連續寫了五本,一本比一本暢銷,在全世界擁有無數書迷。這些粉絲跟著主角愛拉一起成長,忠實追隨她將近三十年。三十年來,珍奧爾寫作熱情始終不減,持續創作愛拉傳奇第六部。在她筆下成長的愛拉,從幼弱的少女,漸漸變成堅強勇敢的新女性,甚至成為大地之母的化身。珍奧爾作品中文版,貓頭鷹出版社已出版《愛拉與穴熊族》。

譯者:姜金龍
譯者簡介

姜金龍,國立政治大學新聞系畢業,翻譯台灣區美商八大公司及華商電影公司院線片2000餘部,前Sunmovie電影台編譯中心經理,Discovery、 Animal Plane、Good TV、公視等電視頻道特約翻譯。中華民國翻譯學會理事。

新書活動 & 講座  更多編輯手札  更多媒體報導

相關推薦閱讀:

  1. 《野馬河谷》1/30感動上市,愛拉忠實讀者搶先看~

18 則留言

  1. 小芬
    發表於 2008 年 03 月 06 日 at 16:42:36 | 留言連結

    野馬河谷一拿到手很快就看完了.在此非常贊賞姜金龍先生的翻譯功力…真是非常精彩又優美流暢.希望猛馬象獵人/橫越冰原/石造庇護所也能很快出版.
    在此有一小建議就是希望出版續集時能將原文書最前頁的史前冰原地圖一倂印出–上面印有各部落所在位置與愛拉及喬達拉旅程的路線圖.
    我相信每位讀者都會非常感興趣的.

  2. 姜金龍
    發表於 2008 年 03 月 23 日 at 17:47:23 | 留言連結

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  3. Mike
    發表於 2008 年 03 月 23 日 at 17:47:57 | 留言連結

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  4. 發表於 2008 年 03 月 23 日 at 17:49:52 | 留言連結

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  5. 姜金龍
    發表於 2008 年 03 月 23 日 at 17:50:36 | 留言連結

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  6. IVY
    發表於 2008 年 03 月 24 日 at 15:45:31 | 留言連結

    請問續集何時會出版啊..好想繼續看唷…請出版大大幫幫忙…快快出書八..QQ

  7. 貓貓
    發表於 2008 年 03 月 29 日 at 02:24:20 | 留言連結

    我是不分日夜地將愛拉與穴熊族和野馬河谷一併看畢, 因實在停不下來. 但現在已經看完了, 請問下一集何時會出 ? 最好所有的續集都一齊出了 !
    我每天都會到’貓頭鷹’的網站查看一下的, 希望不會太久吧……

  8. 小艾
    發表於 2008 年 03 月 31 日 at 20:00:29 | 留言連結

    希望快出後續的書……謝謝……

  9. elvira
    發表於 2008 年 03 月 31 日 at 23:02:57 | 留言連結

    很好看呀
    非常期待續集
    請問哪時候會出呢?

  10. 笨貓
    發表於 2008 年 04 月 01 日 at 08:12:48 | 留言連結

    我要看下一集,下下一集,下下下一集…..

  11. 貓貓
    發表於 2008 年 04 月 17 日 at 20:44:13 | 留言連結

    請問可否回覆下一集會於何時出版 ?

  12. 米可
    發表於 2008 年 04 月 21 日 at 19:53:40 | 留言連結

    這套書真的很好看阿
    很想知道下一集甚麼會出書?

  13. 貓貓
    發表於 2008 年 05 月 14 日 at 23:06:00 | 留言連結

    請問為什麼總不回應關於愛拉書系何時再出版 ?? 我們都在等待中啊……..

  14. owl小編
    發表於 2008 年 05 月 18 日 at 12:56:27 | 留言連結

    愛拉3–猛馬象獵人即將於2008年5月底出版囉!現在部份網路書店都已經建置好書籍資料了,感謝各位忠實讀者的耐心等待∼∼

  15. 貓貓
    發表於 2008 年 05 月 20 日 at 00:58:09 | 留言連結

    謝謝您的回覆啊! 我是一個香港讀者, 雖然我在香港稍後才看到此書, 但是還是很高興.

  16. 肥媽
    發表於 2009 年 04 月 21 日 at 07:54:25 | 留言連結

    請問:橫越冰原預計何時可出版?很期待!
    謝謝!

  17. owl小編
    發表於 2009 年 04 月 22 日 at 08:58:25 | 留言連結

    橫越冰原預計六月底出版,第五冊於今年底出版。謝謝各位讀者的耐心等待與支持。

  18. 發表於 2009 年 05 月 11 日 at 08:51:55 | 留言連結

    有沒有近期內的圖書總目錄,本校想要購買一系列貴公司的書籍,感謝喔~

18 Trackbacks

  1. By 小芬 on 2008 年 03 月 06 日 at 16:42:36

    野馬河谷一拿到手很快就看完了.在此非常贊賞姜金龍先生的翻譯功力…真是非常精彩又優美流暢.希望猛馬象獵人/橫越冰原/石造庇護所也能很快出版.
    在此有一小建議就是希望出版續集時能將原文書最前頁的史前冰原地圖一倂印出–上面印有各部落所在位置與愛拉及喬達拉旅程的路線圖.
    我相信每位讀者都會非常感興趣的.

  2. By 姜金龍 on 2008 年 03 月 23 日 at 17:47:23

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  3. By Mike on 2008 年 03 月 23 日 at 17:47:57

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  4. By 姜 on 2008 年 03 月 23 日 at 17:49:52

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  5. By 姜金龍 on 2008 年 03 月 23 日 at 17:50:36

     謝謝你對野馬河谷譯文的讚語,過去都是譯劇情片、紀錄片或是文章之類,譯三十幾萬字的小說可是頭一遭。不過,我還是照一貫的作法,把原文轉化成道地的中文,打破原文的句型語法,用中文讀者最能理解領悟的筆調翻譯。
    例舉一小段原文與譯文。
    The heavy weather lifted, and, though clouds still menaced, they made their way through the entire gorge without further incident.
    狂風暴雨停了,不過烏雲仍然罩頂,兩兄弟有驚無險地通過了河谷。

     

  6. By IVY on 2008 年 03 月 24 日 at 15:45:31

    請問續集何時會出版啊..好想繼續看唷…請出版大大幫幫忙…快快出書八..QQ

  7. By 貓貓 on 2008 年 03 月 29 日 at 02:24:20

    我是不分日夜地將愛拉與穴熊族和野馬河谷一併看畢, 因實在停不下來. 但現在已經看完了, 請問下一集何時會出 ? 最好所有的續集都一齊出了 !
    我每天都會到’貓頭鷹’的網站查看一下的, 希望不會太久吧……

  8. By 小艾 on 2008 年 03 月 31 日 at 20:00:29

    希望快出後續的書……謝謝……

  9. By elvira on 2008 年 03 月 31 日 at 23:02:57

    很好看呀
    非常期待續集
    請問哪時候會出呢?

  10. By 笨貓 on 2008 年 04 月 01 日 at 08:12:48

    我要看下一集,下下一集,下下下一集…..

  11. By 貓貓 on 2008 年 04 月 17 日 at 20:44:13

    請問可否回覆下一集會於何時出版 ?

  12. By 米可 on 2008 年 04 月 21 日 at 19:53:40

    這套書真的很好看阿
    很想知道下一集甚麼會出書?

  13. By 貓貓 on 2008 年 05 月 14 日 at 23:06:00

    請問為什麼總不回應關於愛拉書系何時再出版 ?? 我們都在等待中啊……..

  14. By owl小編 on 2008 年 05 月 18 日 at 12:56:27

    愛拉3–猛馬象獵人即將於2008年5月底出版囉!現在部份網路書店都已經建置好書籍資料了,感謝各位忠實讀者的耐心等待∼∼

  15. By 貓貓 on 2008 年 05 月 20 日 at 00:58:09

    謝謝您的回覆啊! 我是一個香港讀者, 雖然我在香港稍後才看到此書, 但是還是很高興.

  16. By 肥媽 on 2009 年 04 月 21 日 at 07:54:25

    請問:橫越冰原預計何時可出版?很期待!
    謝謝!

  17. By owl小編 on 2009 年 04 月 22 日 at 08:58:25

    橫越冰原預計六月底出版,第五冊於今年底出版。謝謝各位讀者的耐心等待與支持。

  18. By 主任 on 2009 年 05 月 11 日 at 08:51:55

    有沒有近期內的圖書總目錄,本校想要購買一系列貴公司的書籍,感謝喔~

發表留言

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

你可以使用以下HTML標籤: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>