沙丘魔堡(上) / Dune

書名: 沙丘魔堡(上) / Dune
作者: 法蘭克.赫伯特 / 譯者: 顧備
書系: 科幻推進實驗室 / 書號: YS0101
黑白 / 平裝 / 長 14.8 cm * 寬 21 cm / 384 頁
發行日: 2007-05-17
ISBN: 9789867001528 / EAN: 9789867001528
定價:250 元

◎1965年星雲獎最佳長篇小說(擊敗菲利普.迪克,銀翼殺手、關鍵報告作者)

◎1966年雨果獎最佳長篇小說(擊敗海萊因,夏之門、銀河公民作者)

◎網路票選百大科幻小說第一名

◎三度獲得軌跡雜誌票選獎史上最佳科幻小說第一名

◎美國科奇幻作家協會名人堂大師經典作品

◎多次改編成影視作品與電腦遊戲

◎英法德三國亞馬遜網路書店五星推薦

媲美魔戒的壯闊史詩,超越星際大戰的飛馳想像

l 迥異於一般科幻小說……只有魔戒可以媲美。   

   ──亞瑟.克拉克 (2001太空漫遊、拉瑪任務作者)

l 極強的感染力,情節令人信服,絕對天才的創意。   ──海萊因 (夏之門、銀河公民作者)

l 科幻小說史上的里程碑。   ──芝加哥論壇報

l 對異星社會深入全面的描寫,無其他同領域作者可及……動作場景和哲學意含同樣引人入勝……令人震驚的科幻奇蹟。   ──華盛頓郵報

l 赫伯特創造的宇宙,在生態學、宗教、政治與哲學層面都有複雜精細的分析描寫,一直是科幻中最重要具發展性的成就。   ──路易斯維爾時報

l 沙丘是科幻中的魔戒。   ──圖書館學刊

你看過大衛林區的電影,你玩過即時戰略遊戲,你不可不了解真正的《沙丘魔堡》世界!

香料,全宇宙最珍貴的物品。壟斷星際航路的宇航公會倚賴香料來導航船艦,操縱帝國的秘密組織倚賴香料來喚醒心靈能力,巨室貴族倚賴香料滿足癮頭。香料的唯一產地是個巨大沙蟲出沒,生態環境極其惡劣的行星阿拉吉斯,更為人知曉的名稱是,沙丘。

為了爭奪香料,無所不用其極。亞崔迪公爵的嗣子保羅被捲入這場明爭暗鬥之中,他是否就是千年策畫下誕生的救世主?揉合了宮廷鬥爭、商業陰謀、宗教預言、動作戰爭以及生態學的科幻經典,一本讓你目不轉睛的史詩巨著!

作者:法蘭克.赫伯特
作者簡介

法蘭克.赫伯特(Frank Herbert)
赫伯特(1920-1986),深具影響力的美國科幻巨匠,早年經歷豐富,曾任電台播報員、潛水採蠔人、野外求生教練、編輯與記者等工作。赫伯特從1952年開始在科幻雜誌上發表文章,一生留下超過四十篇長短科幻作品。代表作《沙丘》耗時六年構思,曾遭到退稿二十次,於1964年出版後立即獲得廣大迴響,得獎無數,成為歐美世界最受歡迎的科幻史詩。他後續又創作五本沙丘續集,建構出一個完整的宇宙。他在1986年完成第五本續集後即因胰臟癌去世,享年六十六歲。

新書活動 & 講座  更多編輯手札  更多媒體報導

相關推薦閱讀:

  1. 時間迴旋三部曲 時光膠囊書盒版

  2. 艾西莫夫機器人短篇全集(全新修訂版)

  3. 一秒之後

  4. 格殺決策

  5. 銀河帝國三部曲

20 則留言

  1. Slashchen
    發表於 2007 年 06 月 14 日 at 08:40:16 | 留言連結

    請問這本書是大陸人翻譯的嗎 ?感覺有點不太順………..

  2. IX
    發表於 2007 年 06 月 18 日 at 00:48:54 | 留言連結

    應該是的(真可惜)
    此外排版也有一點小問題
    有些地方有重複的字串

  3. Slashchen
    發表於 2007 年 06 月 18 日 at 16:43:52 | 留言連結

    是拿不到原版版權嗎?
    或是大陸版權較便宜?
    或是太懶惰,把簡體用word改成繁體就好…..
    實在不了解…
    書背也許應該註明是"大陸簡體轉繁體版"…
    有欺騙消費者之嫌疑…

  4. IX
    發表於 2007 年 06 月 18 日 at 22:25:26 | 留言連結

    我覺得它應該不是直接繁簡轉換
    不然就不會出現以下令人覺得好笑的句子
    ……維持撲翼機的水準(應該是水平才對)

    不過出版社為了降低成本就這樣,讓我有點難過

  5. slashchen
    發表於 2007 年 06 月 20 日 at 12:49:58 | 留言連結

    1.出版社是否應該回應一下
    到底是怎麼回事?
    2.出版前不知有無經過校對
    整本書一直"懸浮球燈懸浮球燈"個不停…..

    這是一本很精采的書, 不過被翻譯搞爛了………

  6. IX
    發表於 2007 年 06 月 21 日 at 16:04:28 | 留言連結

    還有一點
    本書中的「穆哈迪」其實在原文是兩個不同的字
    一個代表沙丘之鼠,一個代表救世主
    可是本書卻把它翻成一個同樣的字
    唉……

  7. 貓頭鷹小編enid
    發表於 2007 年 06 月 22 日 at 14:40:10 | 留言連結

    本書是大陸譯稿,請見封面折口譯者簡介。編輯作業確實有所疏漏,我們已經檢討釐清問題,在續集中特別加強注意,請各位讀者見諒,也請繼續支持。

  8. phenolic
    發表於 2007 年 06 月 26 日 at 14:33:09 | 留言連結

    封面的獎盃
    我根本沒注意到啊!!
    但說真的
    封面設計多這兩個獎盃的確多餘
    雖然我不討厭它啦

  9. 發表於 2007 年 06 月 26 日 at 20:25:11 | 留言連結

    封面的獎盃,我是覺得可以做到書腰帶上

    然後,如果要放可不可以"真的"放上星雲跟雨果的獎盃還是獎牌,而不是這兩個隨便畫的獎盃啊?

    這個大陸譯本整體上並不差,但是大陸用語沒有完全修正成台灣慣用的語詞,這方面的作業疏露編輯是難辭其咎的。

    “穆哈迪" 翻譯的問題,個人覺得救源作暗示的意義來說,這樣翻雖不滿意但應市可接受的…

    雖然我個人喜歡翻成 “莫迪" 或甚至 “莫敵" 這樣感覺比較威一點 :p

  10. 右上角
    發表於 2007 年 06 月 26 日 at 21:25:50 | 留言連結

    那兩個什麼東西啊?樓上沒說我還沒注意到。
    怎麼總是有人喜歡在應該是讓人收藏的書上面貼難以理解的標語,
    乾脆也不要做書封面了嘛,打個大大的「這是本世界有名的得獎作品:沙丘魔堡」這樣就好啦。
    衝著這俗爛的獎盃,我不會買了。

  11. IX
    發表於 2007 年 06 月 29 日 at 01:28:18 | 留言連結

    你誤解我的意思了
    「穆哈迪」在原文中是兩個不同的英文字
    本來就不應該翻成同一個漢字

    我個人認為,一個翻成穆帝,一個翻成穆哈迪會比較好

    至於「右上角」閣下……出版社應該本來就不打算把這本書當作經典來賣吧,不然幹麻省東省西,錯誤一堆。只能說好書沒能遇到適合她的出版社了。

  12. slashchen
    發表於 2007 年 07 月 01 日 at 19:39:00 | 留言連結

    基本上
    把大陸人的翻譯稿拿來台灣賣,本來就很奇怪
    台灣沒有合適的翻譯人才嗎?
    早知道是"台灣皮大陸底",
    我就不買了…..
    真的有被騙的感覺
    希望後續的出版計劃把這一點考慮進去

  13. 發表於 2007 年 07 月 17 日 at 11:28:11 | 留言連結

    翻譯又不是大陸翻的就一定不好。台灣譯者翻出鳥掉的東西所在多有,好的譯者檔期又難排。且事實上這次沙丘的大陸譯本是一個水準以上的譯本,我肯定台灣這邊的出版社拿來用是很合理的。

    問題是,目前兩岸用詞習慣的不統一是事實,大陸譯本拿來絕對不能只是繁簡轉換而已,用詞乃至句型都應該要經過一些修理。台灣這邊的出版社顯然沒有盡到這一部分的責任。

  14. 斯諾
    發表於 2007 年 08 月 02 日 at 09:47:53 | 留言連結

    老實說這本譯得不怎麼好,太多近似的名字令人感到混淆。例如什麼哈瓦特,穆哈迪,阿拉卡丹,弗瑞曼,比吉斯特.............數也數不清....更何況這些譯名對我們本來沒有意義,而譯者卻要我們將這些名字重新組織起來,將每個名字加上定義,又談何容易。
    我已經讀到下半冊了,可是你問我現在到底發生什麼事的話,我真的會答你:我不清楚。不是說大陸翻的一定不好,但這本真的不行啊,要是續集又是這樣的話,我可真讀不下去啊。唉,續集又要跟著之前的譯名,希望貓頭鷹能在合適的時候來個更換吧。

  15. 路貓
    發表於 2007 年 08 月 02 日 at 13:34:30 | 留言連結

    比吉斯特原文據推測來自拉丁文(參見wiki),若非學富五車,對英文讀者來說也沒有任何意義。至於人名,我想每個角色應該都需要有個名字吧!如果樓上記不得人名,建議您去看出場人數少一點的小說。

  16. 斯諾
    發表於 2007 年 08 月 03 日 at 21:15:34 | 留言連結

    問題不在於人名的多少,是關乎人名的分別。正如哈利波特,出場人物我想也不算少吧,然而每個人的名字我大概還能記得,還能知道他們是誰。有時候太過利用音譯方法可能會對華文讀者有障礙,畢竟英文始終是英文,你看得見字與字的不同,大概也能分清楚誰是誰。但中文比較容易前後混淆,一部好的譯作應該可以令人印象深刻,不論對角色、劇情(當然,這可能與作者自身也有關係,不過既然這本書是獲獎無數的佳作,我相信原文也不會太差)。
    福爾摩斯這個姓氏來自Holmes,光讀出來已經感到兩者的分別,可是大家都不會因此而感到譯得不好或是什麼,反而能夠令到翻譯作品能夠家傳戶曉。我認為好的翻譯作品就是這樣。

  17. IX
    發表於 2007 年 08 月 12 日 at 11:57:04 | 留言連結

    人名方面我覺得不是翻譯的問題(雖然有些人名翻譯我也不喜歡)這應該是原作的設定,閣下可以去翻翻後面的附錄,看看原文是怎樣。弗瑞曼的原文本來就是類似的音,比吉斯特的原音比較類似本吉斯特,穆哈迪(Mahdi)我個人覺得應譯為穆帝,而潔西嘉(Jassica)應該要翻成潔西卡才對。我贊同你對翻譯的看法,我也覺得翻的OOXX,可是人名這方面真的是作者的設定。
    覺得名子太近似的話就多看幾次吧>

  18. 小朋友
    發表於 2007 年 10 月 01 日 at 16:56:05 | 留言連結

    我覺得譯名要博得所有讀者喜歡確實不太可能
    有的怪物或有特色的東西也許可以多花點腦筋想點有意思的名字
    而人名採音譯算是最中肯的做法
    就算你去看原文
    也一樣會看到很相似的發音
    一樣令人頭昏腦脹
    這不能怪譯者或出版社吧
    就像很多人說某些中國古典小說很難懂
    一部份原因是角色太多記不住
    像是水滸傳或紅樓夢
    這個本來就是創作者的設定
    讀者要自己消化才是
    我對最近許多出版社用大陸譯稿有個感想
    當然我們都知道是為了省成本
    但這些公司不知道有沒有想過
    兩岸的中文語法已經差很多了
    小說重視的是情境
    用讀者不熟的語法來鋪陳外文小說
    看起來簡直就是翻譯了一半的外文而已
    不但體會不到原作的意境
    還得額外花腦筋吸收消化自己不熟悉的語法
    這真是樂了出版社而苦了讀者
    不曉得各位出版社老闆們
    有沒有想過
    也許有一天台灣讀者拒絕大陸翻譯
    正如越來越多消費者拒絕Made in China的民生用品?

  19. 小朋友
    發表於 2007 年 10 月 01 日 at 16:56:30 | 留言連結

    我覺得譯名要博得所有讀者喜歡確實不太可能
    有的怪物或有特色的東西也許可以多花點腦筋想點有意思的名字
    而人名採音譯算是最中肯的做法
    就算你去看原文
    也一樣會看到很相似的發音
    一樣令人頭昏腦脹
    這不能怪譯者或出版社吧
    就像很多人說某些中國古典小說很難懂
    一部份原因是角色太多記不住
    像是水滸傳或紅樓夢
    這個本來就是創作者的設定
    讀者要自己消化才是
    我對最近許多出版社用大陸譯稿有個感想
    當然我們都知道是為了省成本
    但這些公司不知道有沒有想過
    兩岸的中文語法已經差很多了
    小說重視的是情境
    用讀者不熟的語法來鋪陳外文小說
    看起來簡直就是翻譯了一半的外文而已
    不但體會不到原作的意境
    還得額外花腦筋吸收消化自己不熟悉的語法
    這真是樂了出版社而苦了讀者
    不曉得各位出版社老闆們
    有沒有想過
    也許有一天台灣讀者拒絕大陸翻譯
    正如越來越多消費者拒絕Made in China的民生用品?

  20. IX
    發表於 2007 年 10 月 24 日 at 01:27:08 | 留言連結

    同感

20 Trackbacks

  1. By Slashchen on 2007 年 06 月 14 日 at 08:40:16

    請問這本書是大陸人翻譯的嗎 ?感覺有點不太順………..

  2. By IX on 2007 年 06 月 18 日 at 00:48:54

    應該是的(真可惜)
    此外排版也有一點小問題
    有些地方有重複的字串

  3. By Slashchen on 2007 年 06 月 18 日 at 16:43:52

    是拿不到原版版權嗎?
    或是大陸版權較便宜?
    或是太懶惰,把簡體用word改成繁體就好…..
    實在不了解…
    書背也許應該註明是"大陸簡體轉繁體版"…
    有欺騙消費者之嫌疑…

  4. By IX on 2007 年 06 月 18 日 at 22:25:26

    我覺得它應該不是直接繁簡轉換
    不然就不會出現以下令人覺得好笑的句子
    ……維持撲翼機的水準(應該是水平才對)

    不過出版社為了降低成本就這樣,讓我有點難過

  5. By slashchen on 2007 年 06 月 20 日 at 12:49:58

    1.出版社是否應該回應一下
    到底是怎麼回事?
    2.出版前不知有無經過校對
    整本書一直"懸浮球燈懸浮球燈"個不停…..

    這是一本很精采的書, 不過被翻譯搞爛了………

  6. By IX on 2007 年 06 月 21 日 at 16:04:28

    還有一點
    本書中的「穆哈迪」其實在原文是兩個不同的字
    一個代表沙丘之鼠,一個代表救世主
    可是本書卻把它翻成一個同樣的字
    唉……

  7. By 貓頭鷹小編enid on 2007 年 06 月 22 日 at 14:40:10

    本書是大陸譯稿,請見封面折口譯者簡介。編輯作業確實有所疏漏,我們已經檢討釐清問題,在續集中特別加強注意,請各位讀者見諒,也請繼續支持。

  8. By phenolic on 2007 年 06 月 26 日 at 14:33:09

    封面的獎盃
    我根本沒注意到啊!!
    但說真的
    封面設計多這兩個獎盃的確多餘
    雖然我不討厭它啦

  9. By 六百 on 2007 年 06 月 26 日 at 20:25:11

    封面的獎盃,我是覺得可以做到書腰帶上

    然後,如果要放可不可以"真的"放上星雲跟雨果的獎盃還是獎牌,而不是這兩個隨便畫的獎盃啊?

    這個大陸譯本整體上並不差,但是大陸用語沒有完全修正成台灣慣用的語詞,這方面的作業疏露編輯是難辭其咎的。

    “穆哈迪" 翻譯的問題,個人覺得救源作暗示的意義來說,這樣翻雖不滿意但應市可接受的…

    雖然我個人喜歡翻成 “莫迪" 或甚至 “莫敵" 這樣感覺比較威一點 :p

  10. By 右上角 on 2007 年 06 月 26 日 at 21:25:50

    那兩個什麼東西啊?樓上沒說我還沒注意到。
    怎麼總是有人喜歡在應該是讓人收藏的書上面貼難以理解的標語,
    乾脆也不要做書封面了嘛,打個大大的「這是本世界有名的得獎作品:沙丘魔堡」這樣就好啦。
    衝著這俗爛的獎盃,我不會買了。

  11. By IX on 2007 年 06 月 29 日 at 01:28:18

    你誤解我的意思了
    「穆哈迪」在原文中是兩個不同的英文字
    本來就不應該翻成同一個漢字

    我個人認為,一個翻成穆帝,一個翻成穆哈迪會比較好

    至於「右上角」閣下……出版社應該本來就不打算把這本書當作經典來賣吧,不然幹麻省東省西,錯誤一堆。只能說好書沒能遇到適合她的出版社了。

  12. By slashchen on 2007 年 07 月 01 日 at 19:39:00

    基本上
    把大陸人的翻譯稿拿來台灣賣,本來就很奇怪
    台灣沒有合適的翻譯人才嗎?
    早知道是"台灣皮大陸底",
    我就不買了…..
    真的有被騙的感覺
    希望後續的出版計劃把這一點考慮進去

  13. By 六百 on 2007 年 07 月 17 日 at 11:28:11

    翻譯又不是大陸翻的就一定不好。台灣譯者翻出鳥掉的東西所在多有,好的譯者檔期又難排。且事實上這次沙丘的大陸譯本是一個水準以上的譯本,我肯定台灣這邊的出版社拿來用是很合理的。

    問題是,目前兩岸用詞習慣的不統一是事實,大陸譯本拿來絕對不能只是繁簡轉換而已,用詞乃至句型都應該要經過一些修理。台灣這邊的出版社顯然沒有盡到這一部分的責任。

  14. By 斯諾 on 2007 年 08 月 02 日 at 09:47:53

    老實說這本譯得不怎麼好,太多近似的名字令人感到混淆。例如什麼哈瓦特,穆哈迪,阿拉卡丹,弗瑞曼,比吉斯特.............數也數不清....更何況這些譯名對我們本來沒有意義,而譯者卻要我們將這些名字重新組織起來,將每個名字加上定義,又談何容易。
    我已經讀到下半冊了,可是你問我現在到底發生什麼事的話,我真的會答你:我不清楚。不是說大陸翻的一定不好,但這本真的不行啊,要是續集又是這樣的話,我可真讀不下去啊。唉,續集又要跟著之前的譯名,希望貓頭鷹能在合適的時候來個更換吧。

  15. By 路貓 on 2007 年 08 月 02 日 at 13:34:30

    比吉斯特原文據推測來自拉丁文(參見wiki),若非學富五車,對英文讀者來說也沒有任何意義。至於人名,我想每個角色應該都需要有個名字吧!如果樓上記不得人名,建議您去看出場人數少一點的小說。

  16. By 斯諾 on 2007 年 08 月 03 日 at 21:15:34

    問題不在於人名的多少,是關乎人名的分別。正如哈利波特,出場人物我想也不算少吧,然而每個人的名字我大概還能記得,還能知道他們是誰。有時候太過利用音譯方法可能會對華文讀者有障礙,畢竟英文始終是英文,你看得見字與字的不同,大概也能分清楚誰是誰。但中文比較容易前後混淆,一部好的譯作應該可以令人印象深刻,不論對角色、劇情(當然,這可能與作者自身也有關係,不過既然這本書是獲獎無數的佳作,我相信原文也不會太差)。
    福爾摩斯這個姓氏來自Holmes,光讀出來已經感到兩者的分別,可是大家都不會因此而感到譯得不好或是什麼,反而能夠令到翻譯作品能夠家傳戶曉。我認為好的翻譯作品就是這樣。

  17. By IX on 2007 年 08 月 12 日 at 11:57:04

    人名方面我覺得不是翻譯的問題(雖然有些人名翻譯我也不喜歡)這應該是原作的設定,閣下可以去翻翻後面的附錄,看看原文是怎樣。弗瑞曼的原文本來就是類似的音,比吉斯特的原音比較類似本吉斯特,穆哈迪(Mahdi)我個人覺得應譯為穆帝,而潔西嘉(Jassica)應該要翻成潔西卡才對。我贊同你對翻譯的看法,我也覺得翻的OOXX,可是人名這方面真的是作者的設定。
    覺得名子太近似的話就多看幾次吧>

  18. By 小朋友 on 2007 年 10 月 01 日 at 16:56:05

    我覺得譯名要博得所有讀者喜歡確實不太可能
    有的怪物或有特色的東西也許可以多花點腦筋想點有意思的名字
    而人名採音譯算是最中肯的做法
    就算你去看原文
    也一樣會看到很相似的發音
    一樣令人頭昏腦脹
    這不能怪譯者或出版社吧
    就像很多人說某些中國古典小說很難懂
    一部份原因是角色太多記不住
    像是水滸傳或紅樓夢
    這個本來就是創作者的設定
    讀者要自己消化才是
    我對最近許多出版社用大陸譯稿有個感想
    當然我們都知道是為了省成本
    但這些公司不知道有沒有想過
    兩岸的中文語法已經差很多了
    小說重視的是情境
    用讀者不熟的語法來鋪陳外文小說
    看起來簡直就是翻譯了一半的外文而已
    不但體會不到原作的意境
    還得額外花腦筋吸收消化自己不熟悉的語法
    這真是樂了出版社而苦了讀者
    不曉得各位出版社老闆們
    有沒有想過
    也許有一天台灣讀者拒絕大陸翻譯
    正如越來越多消費者拒絕Made in China的民生用品?

  19. By 小朋友 on 2007 年 10 月 01 日 at 16:56:30

    我覺得譯名要博得所有讀者喜歡確實不太可能
    有的怪物或有特色的東西也許可以多花點腦筋想點有意思的名字
    而人名採音譯算是最中肯的做法
    就算你去看原文
    也一樣會看到很相似的發音
    一樣令人頭昏腦脹
    這不能怪譯者或出版社吧
    就像很多人說某些中國古典小說很難懂
    一部份原因是角色太多記不住
    像是水滸傳或紅樓夢
    這個本來就是創作者的設定
    讀者要自己消化才是
    我對最近許多出版社用大陸譯稿有個感想
    當然我們都知道是為了省成本
    但這些公司不知道有沒有想過
    兩岸的中文語法已經差很多了
    小說重視的是情境
    用讀者不熟的語法來鋪陳外文小說
    看起來簡直就是翻譯了一半的外文而已
    不但體會不到原作的意境
    還得額外花腦筋吸收消化自己不熟悉的語法
    這真是樂了出版社而苦了讀者
    不曉得各位出版社老闆們
    有沒有想過
    也許有一天台灣讀者拒絕大陸翻譯
    正如越來越多消費者拒絕Made in China的民生用品?

  20. By IX on 2007 年 10 月 24 日 at 01:27:08

    同感

發表留言

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

你可以使用以下HTML標籤: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>