漢字的故事(精裝紀念版) / Tecknens Rike

書名: 漢字的故事(精裝紀念版) / Tecknens Rike
作者: 林西莉 / 譯者: 李之義
書系: 貓頭鷹書房 / 書號: YK1029C
部分全彩 / 精裝 / 長 20 cm * 寬 20 cm / 428 頁
發行日: 2006-09-28
ISBN: 9789867001207 / EAN: 9789867001207
定價:750 元

◎ 正體中文版出版三個月即狂銷30,000本!

◎ 精裝紀念版限量一千冊!

◎ 最富閱讀趣味的圖解版「說文解字」,帶你認識漢字深遠的文化淵源

◎ 收錄三十二頁作者親自拍攝的精采彩色照片

◎ 原書出版後獲得西方漢學界高度讚揚,連各外語國家的人士都愛讀,被譯為英、法、德、挪威、芬蘭文等版本,總發行量高達九十萬冊,長踞外國人學漢字的推薦書單

◎ 漢語世界也暢銷:一九九八年簡體版在大陸問世,立刻成為北京幾家大書店的暢銷書

◎ 師大國文系教授賴明德、季旭昇專文推薦;季旭昇教授校訂

◎ 作家、各界學者、教育名家聯合背書推薦:小野、朱天心、余光中、林良、洪蘭、張大春、張曼娟、張曉風、黃春明、羅智成……

【給台灣讀者的話】──《漢字的故事》作者林西莉

透過「原體字」,你可以和充滿智慧的造字祖先面對面,接觸到科技、藝術、建築及文化等璀璨的中華文化傳統,當然,也能讓人一窺古老中國的地理景觀與市井小民的生活面貌。《漢字的故事》就是試著探討上述內容,如今拙作即將在台灣以「原體字」出版,我誠摯希望能與所有讀者分享,我對漢字及中華文化的熱愛。

「這是一本深入淺出的著作,非常適合大眾閱讀,尤其在國語文程度日益低落的這個當兒。」                    ──師大國文系教授季旭昇

「經由作者細膩的描述,每一個漢字都成了中華民族成長發展中鮮活的圖像,不但讓世人透過這些最貼近生活的文字,驚豔於中華文明的瑰麗璀璨,而且更能感受到漢字形體龍飛鳳舞,多采多姿的造字之美。」       ──師大國文系教授賴明德

「漢字為什麼是這個樣子?」

打從瑞典漢學家林西莉第一天開始學中文,這個問題就吸引她一步步挖掘漢字背後的故事。對於每個字為何這麼寫,我們思考過多少?身為漢字的日常使用者,我們能認出多少現代漢字的甲骨前身呢?

《漢字的故事》是林西莉女士以八年時間寫成的力作,書中她不僅從個人的體驗出發來說故事,也用一幅幅生動的圖片,述說一個個漢字的源遠流長。她親自踏訪中國鄉鎮考查、拍攝古文物,也拍攝現代漢語文化裡的民俗生活,古老的甲骨文和金文有了圖片搭配解說,變得輕鬆易懂,也讓我們一再驚訝,象形字和實物的關聯多麼密切。

因為天天用,我們好像失去了對每個漢字的意義和造字之美的感受力。透過林西莉這位瑞典人(她也是漢學大師高本漢的高足)的眼光,正可以讓我們重新審視這些一筆一畫,原來背後都有故事。書中介紹了與漢人生活各層面有關的漢字,例如交通工具、環境地景、農耕、日用工具等等,我們會從這三○四個最貼近生活的基礎象形字,感受到與老祖宗生活經驗的牽連。

《漢字的故事》自出版以來,即受到西方漢學界高度讚揚,本書是首次根據近代發現的大量考古資料,討論漢字核心部分的象形字起源;加上林西莉不採學院式的嚴肅論述筆調,而以其獨特的觀點,用簡明、通俗的說故事方式,引介一部漢字的文化史──也是精彩的中華文明史。

作者:林西莉
作者簡介

林西莉(Cecilia Lindqvist),一個比你更懂中文的外國人,瑞典著名的漢學家,同時也是教授、作家和攝影家。林西莉女士自一九五○年代末起學習漢語,師事瑞典知名的漢學巨擘高本漢;六○年代初曾留學北京大學,之後並多次造訪中國。旅居亞洲和拉丁美洲多年之後,林西莉回到瑞典擔任專職漢語教師,課餘除了寫作專書介紹漢語及中華文化,也為瑞典電視台製作多部相關的專題節目。

譯者:李之義
譯者簡介

李之義,一九四○年生,中國大陸著名的瑞典文學翻譯家及研究者,譯有《斯特林堡文集》。二○○五年獲瑞典皇室頒贈「國家北極星勳章」,以表彰他譯介瑞典文學作品突出的文化貢獻。

新書活動 & 講座  更多編輯手札  更多媒體報導

相關推薦閱讀:

  1. 漢字的故事

3 則留言

  1. 發表於 2007 年 05 月 03 日 at 15:41:17 | 留言連結

    林西莉(Cecilia Lindqvist),一個比你更懂中文的外國人。

    蒋梦麟说过:“一个中国学生如果要了解西方文明,也只能根据他对本国文化的了解。他对本国文化了解愈深,对西方文化的了解愈益。”(摘自《20世纪中国艺术史》)

    对此,我深有感悟和体会。

    同时,我也想反问,西方人真地了解他们使用的英文吗?

    我儿子曾经问过我:妈妈,为什么a,e,i,o,u前要加an而不是a?

    我想,若是与中国的阴阳五行:金、木、水、火、土结合起来理解,会趣味横生的。

    a-water; e-metal; i-fire; o-wood; u-dust。
    这五个元音字母是其他26个字母的始祖,因此为了表示尊重,就要使用“您”(an),而不是“你”(a)

    再比如:丈夫的“夫”:男人被两道绳子,捆起来,妻一道,子一道,就是“夫”了。

    同理,husband:hold us by band!

    实在有异曲同工之妙!

  2. 看不過去
    發表於 2007 年 05 月 26 日 at 17:04:12 | 留言連結

    東協同志:

    您….您這也太扯了吧!

  3. 發表於 2008 年 12 月 06 日 at 13:22:57 | 留言連結

    Good Book

3 Trackbacks

  1. By 东协西独 on 2007 年 05 月 03 日 at 15:41:17

    林西莉(Cecilia Lindqvist),一個比你更懂中文的外國人。

    蒋梦麟说过:“一个中国学生如果要了解西方文明,也只能根据他对本国文化的了解。他对本国文化了解愈深,对西方文化的了解愈益。”(摘自《20世纪中国艺术史》)

    对此,我深有感悟和体会。

    同时,我也想反问,西方人真地了解他们使用的英文吗?

    我儿子曾经问过我:妈妈,为什么a,e,i,o,u前要加an而不是a?

    我想,若是与中国的阴阳五行:金、木、水、火、土结合起来理解,会趣味横生的。

    a-water; e-metal; i-fire; o-wood; u-dust。
    这五个元音字母是其他26个字母的始祖,因此为了表示尊重,就要使用“您”(an),而不是“你”(a)

    再比如:丈夫的“夫”:男人被两道绳子,捆起来,妻一道,子一道,就是“夫”了。

    同理,husband:hold us by band!

    实在有异曲同工之妙!

  2. By 看不過去 on 2007 年 05 月 26 日 at 17:04:12

    東協同志:

    您….您這也太扯了吧!

  3. By warcraft gold on 2008 年 12 月 06 日 at 13:22:57

    Good Book

發表留言

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

你可以使用以下HTML標籤: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>